Traducciones simples

A diferencia de lo que podría parecer a primera vista, las traducciones simples o no juradas, que no sean traducciones de documentos o textos especializados, sino las relativas a textos originales, p. ej. literarios, periodísticos o de divulgación científica, son para el traductor un verdadero reto ya que exigen mucha creatividad. Si bien en el caso de traducción de documentos o textos especializados es posible desarrollar con el tiempo unas herramientas y rutinas adecuadas que en gran medida sirven para facilitar el trabajo, cada uno de los textos originales requiere un enfoque individual, el mantenimiento del estilo de origen, y sobre todo la comprensión de la realidad cultural, social y política a la cual se refiere el texto en cuestión y la búsqueda de un modo adecuado de su transposición al terreno de la lengua de destino.

En lo que se refiere a ese ámbito de traducciones, tuve la oportunidad de ocuparme principalmente de las ediciones coleccionables, dedicadas a las más diferentes materias, como el cine y televisión, ciencia, entretenimiento, decoración, automoción y otras, así como de los documentos relacionados con la producción cinematográfica, guiones, subtitulado, etc. Asimismo, tuve el placer de traducir textos literarios, por ejemplo cuentos, relatos y poemas, en principio por encargo de los particulares.

Czerwone róże leżące na książce